e-mail

enderezo electrónico identidadetradizon@yahoo.es





martes, 29 de noviembre de 2011

Unha poesía de Vicente Risco e Otero Pedraio escrita no sagrado monte Pindo

Temos que dar as grazas desde IDENTIDADE E TRADIZÓN ao noso amigo Olegario de las Eras pola traducción da curiosa poesía de Risco e Pedraio, así como polas súas anotacións. Eís unha versión do alemán ao castelán:


1Sobre esta montaña, vecina del cielo
donde el profesor Parga Pondal
Como las Valkirias da vueltas y canta
los duros dientes del granito
5 muerden el cuerpo hambrientos
y sólo el alma libre y viviente
como mariposa baila y vuela.
(Demasiado lejano o en lontananza) el Océano solitario,
en el cielo sólo viajan las nubes
10 Cuando en el cerebro vive el marxismo
Y el futuro de la humanidad teje,
Línea borrada
Línea borrada
Pero cuando la noche y las estrellas cantan
14 Debe el marxismo también desaparecer.

Notas: 
La traducción es literal, no poetizada como ha hecho el Sr. Vidal Romaní que la tradujo. 
El problema sobre el sentido real se centra en la “valoración” del marxismo. Y tal y como yo la entiendo es una clara crítica al marxismo, diciendo (parafraseo el verso para que se vea el sentido más nítido) que “en el cielo hay nubes cuando en el cerebro vive el marxismo y el marxismo teje el futuro de la humanidad”. En esos versos el uso de los verbos leben, “vivir” y weben “tejer” podría incluso responder también a un juego de palabras que a mí se me escapa porque poéticamente esos verbos unidos significa “existir”, “ser”, pero esto en todo caso sería una cuestión estilística secundaria. Lo que me parece un completo abuso es que en su traducción el profesor gallego se invente un punto detrás de nubes (es posible que se agarre a que el siguiente verso empieza por mayúscula, pero es que en varios versos del poema, como el tercero y el último, se usan mayúsculas sin tener por qué hacerlo, se podrían haber usado en el inicio de todos o sólo usarlas como se hace en alemán: limitándolas a los sustantivos, pero el autor no sigue ninguno de esos criterios. Por tanto no hay base para suponer un punto tras “wandern”) para separar en su traducción los dos versos 8 y 9. Así tiene que forzar “poéticamente” esos versos 8 y 9 para dotarles de un sentido autónomo, cuando resulta evidente que son una metáfora de lo que ocurre cuando el cerebro y la humanidad viven y son tejidos por el marxismo, estando ligados a los versos 10 y 11. Igualmente, estos dos versos 10 y 11 quedan sueltos y sin sentido, como yuxtapuestos y sin venir a cuento, al separarlos de los dos precedentes. Todo me parece un juego del traductor gallego para eliminar el sentido peyorativo hacia el marxismo. Un sentido lógico y que se hace evidente en los dos últimos versos que son absolutamente diáfanos y unívocos, verschwinden es “desaparecer”, “disiparse”, etc. y además se utiliza el verbo müssen que posee un sentido de deber imperativo, por desgracia no entiendo la traducción gallega de estos dos últimos versos.
Creo que Vidal Romaní ha aprovechado la “poetización” de la traducción para transformar el sentido, al menos de los versos 10 y 11.
Sólo tengo una duda y es la traducción exacta del verso 8: no sé si la palabra inicial es Zu y por tanto Zu ferne es claramente “demasiado lejano” o “demasiado lejos”, o es In y por tanto In ferne podría ser “a lo lejos”: en alemán existe la perífrasis in Ferne, “en lontananza” pero requiere, según tengo entendido, un Ferne con mayúscula. Así que no sé muy bien por qué solución decantarme (me inclino más por “en lontananza” o “a lo lejos”), aunque en todo caso, creo que el sentido del verso sería o una mera “ubicación del poeta en relación al mar” o, más probablemente, una metáfora (la soledad del mar) paralela a la metáfora (las mubes viajan por el cielo, es decir, el cielo está nublado) para referirse a la situación del cerebro y la humanidad sujetos al marxismo).
 Olegario de las Eras

No hay comentarios:

Publicar un comentario