e-mail

enderezo electrónico identidadetradizon@yahoo.es





martes, 29 de noviembre de 2011

Unha poesía de Vicente Risco e Otero Pedraio escrita no sagrado monte Pindo

Temos que dar as grazas desde IDENTIDADE E TRADIZÓN ao noso amigo Olegario de las Eras pola traducción da curiosa poesía de Risco e Pedraio, así como polas súas anotacións. Eís unha versión do alemán ao castelán:


1Sobre esta montaña, vecina del cielo
donde el profesor Parga Pondal
Como las Valkirias da vueltas y canta
los duros dientes del granito
5 muerden el cuerpo hambrientos
y sólo el alma libre y viviente
como mariposa baila y vuela.
(Demasiado lejano o en lontananza) el Océano solitario,
en el cielo sólo viajan las nubes
10 Cuando en el cerebro vive el marxismo
Y el futuro de la humanidad teje,
Línea borrada
Línea borrada
Pero cuando la noche y las estrellas cantan
14 Debe el marxismo también desaparecer.

Notas: 
La traducción es literal, no poetizada como ha hecho el Sr. Vidal Romaní que la tradujo. 
El problema sobre el sentido real se centra en la “valoración” del marxismo. Y tal y como yo la entiendo es una clara crítica al marxismo, diciendo (parafraseo el verso para que se vea el sentido más nítido) que “en el cielo hay nubes cuando en el cerebro vive el marxismo y el marxismo teje el futuro de la humanidad”. En esos versos el uso de los verbos leben, “vivir” y weben “tejer” podría incluso responder también a un juego de palabras que a mí se me escapa porque poéticamente esos verbos unidos significa “existir”, “ser”, pero esto en todo caso sería una cuestión estilística secundaria. Lo que me parece un completo abuso es que en su traducción el profesor gallego se invente un punto detrás de nubes (es posible que se agarre a que el siguiente verso empieza por mayúscula, pero es que en varios versos del poema, como el tercero y el último, se usan mayúsculas sin tener por qué hacerlo, se podrían haber usado en el inicio de todos o sólo usarlas como se hace en alemán: limitándolas a los sustantivos, pero el autor no sigue ninguno de esos criterios. Por tanto no hay base para suponer un punto tras “wandern”) para separar en su traducción los dos versos 8 y 9. Así tiene que forzar “poéticamente” esos versos 8 y 9 para dotarles de un sentido autónomo, cuando resulta evidente que son una metáfora de lo que ocurre cuando el cerebro y la humanidad viven y son tejidos por el marxismo, estando ligados a los versos 10 y 11. Igualmente, estos dos versos 10 y 11 quedan sueltos y sin sentido, como yuxtapuestos y sin venir a cuento, al separarlos de los dos precedentes. Todo me parece un juego del traductor gallego para eliminar el sentido peyorativo hacia el marxismo. Un sentido lógico y que se hace evidente en los dos últimos versos que son absolutamente diáfanos y unívocos, verschwinden es “desaparecer”, “disiparse”, etc. y además se utiliza el verbo müssen que posee un sentido de deber imperativo, por desgracia no entiendo la traducción gallega de estos dos últimos versos.
Creo que Vidal Romaní ha aprovechado la “poetización” de la traducción para transformar el sentido, al menos de los versos 10 y 11.
Sólo tengo una duda y es la traducción exacta del verso 8: no sé si la palabra inicial es Zu y por tanto Zu ferne es claramente “demasiado lejano” o “demasiado lejos”, o es In y por tanto In ferne podría ser “a lo lejos”: en alemán existe la perífrasis in Ferne, “en lontananza” pero requiere, según tengo entendido, un Ferne con mayúscula. Así que no sé muy bien por qué solución decantarme (me inclino más por “en lontananza” o “a lo lejos”), aunque en todo caso, creo que el sentido del verso sería o una mera “ubicación del poeta en relación al mar” o, más probablemente, una metáfora (la soledad del mar) paralela a la metáfora (las mubes viajan por el cielo, es decir, el cielo está nublado) para referirse a la situación del cerebro y la humanidad sujetos al marxismo).
 Olegario de las Eras

miércoles, 23 de noviembre de 2011


ENTREVISTA CON ENRIC RAVELLO

Desde IDENTIDADE E TRADIZÓN reproducimos a entrevista ao noso amigo ENRIC RAVELLO no periodico dixital Miradas Internacional
http://miradasdeinternacional.wordpress.com/2011/11/15/enric-ravello-plataforma-x-catalunya/


Seguimos con nuestras particulares entrevistas relacionadas con la política internacional. Hoy tenemos el placer de colgar la entrevista que le hemos hecho a Enric Ravello, responsable de los asuntos internacionales del partido Plataforma X Catalunya. Pese a tener una agenda muy apretada, agradecemos al señor Ravello su predisposición a colaborar con nuestro blog.

PREGUNTA: Países como Guinea Ecuatorial o Venezuela cada año nos suministran petróleo a cambio de apoyar a los gobiernos de Obiang y Chávez. ¿Ven ustedes este hecho como algo aceptable?
RESPUESTA: La salida a esta situación pasa por tomar la iniciativa en materia energética y por buscar subministradores  estables con los que se pueda establecer un marco de cooperación global en el que el subministro energético sea una variable estratégica más. En este sentido volvemos a señalar la falta de visión y de capacidad de la diplomacia española. Hoy hay una apuesta clara para Europa y es la del petróleo y el gas ruso.
P: Ahora que Palestina ha entrado en la UNESCO, cada vez tiene más cerca la independencia total. ¿Su partido apoya o no la soberanía del estado palestino y por qué?
R: Nosotros apoyamos la existencia de un Estado palestino, que recientemente ha sido reconocido también por el Parlamento catalán. La creación de un Estado palestino es condición necesaria para alcanzar una paz duradera en la zona, que sólo será viable si se termina con la injusticia histórica hacia el pueblo palestino. El mayor peligro para la estabilidad en Oriente Medio es el crecimiento del fanatismo religioso, y nos referimos tanto al extremismo musulmán como al judío.
P: Parece que China se ha convertido en la superpotencia que sustituye a la URSS en la nueva carrera por la hegemonía mundial. ¿Qué opinión le merece a su partido este país? ¿Condenan ustedes su nula preocupación por los derechos humanos?
R: La irrupción de potencias como China muestra que estamos muy lejos del “Fin de la Historia” que anunció precipitadamente Francis Fukuyama. China, como una de las superpotencias del siglo XXI ejerce una acción expansiva global. Financieramente compra deuda europea y norteamericana con lo que se asegura una presión sobre los mercados y sobre todo una capacidad política para evitar que estos países impongan cualquier tipo de barrera arancelaria a sus productos. Desde el punto de vista industrial, el control político y social de la población por parte del gobierno chino les permite producir a precios y coste contra los que nadie puede competir, a no ser por las barreras arancelarias que citaba más arriba y que su “estrategia financiera” hacen imposibles de aplicar. Desde el punto de vista demográfico, es alarmante, las cuotas de inmigrantes chinos en Europa occidental se disparan año tras año. Nos preocupa enormemente.
Pero para oponerse a esta expansión china es necesario algo de lo que carecen los actuales dirigentes políticos españoles y europeos: Pensar y hacer una política de largo plazo.
P: Con respecto a Cuba, ¿Qué posición mantiene su partido con el gobierno de los Castro? 
R: Nuestro partido tiene una opinión muy negativa de la dictadura marxista que ha arrastrado a Cuba a la ruina y a la miseria. La imposición de modelos socio-económicos caducos y esclerotizados han llevado a la población cubana a una situación insostenible. Deseamos que el pueblo cubano pueda decidir lo antes posible sobre su futuro. Dicho lo cual, queremos añadir que el bloqueo y la actitud de los Estados Unidos hacia Cuba nos parecen intolerables, y dejar bien claro que Cuba debe evitar que su salida del comunismo signifique ponerse de rodillas ante los Estados Unidos.
P: ¿Qué opina su partido de que actualmente la política económica nacional esté sujeta a las decisiones de París o Berlín?

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Recuperada unha "curiosa" poesía en alemán de Vicente Risco e Otero Pedrayo


É noticia estos días a recuperación dun poema manuscrito en alemán, da autoría conxunta de Vicente Risco e Otero Pedrayo.O orixinal consérvase en perfecto estado pois trátase dunha carta dirixida a Isidro Parga Pondal, ilustre xeólogo e literato galego, que hoxe recala no arquivo do Instituto homónimo, polo que tamén dispoñemos do sobre orixinal asi como un borrador do puño e letra de Vicente Risco e Ramón Otero Pedrayo cando contaban con 51 e 48 anos, respectivamente, o que multiplica o valor do achádego.  Esta poesía inédita e en alemán dos ilustres autores galegos Ramón Otero Pedrayo e Vicente Risco, foi escrita durante unha excursión polo Monte Pindo feita co mítico Seminario de Estudos Galegos no mes de xuño de 1936. 
A interpretación sobre à referencia ao marxismo, desde os cumios sagrados do monte Pindo, da mán de dous intelectuais recoñecidos como anti-marxistas, xá afastados do Partido Galeguista e vencellados à Dereita Galeguista, serán presa para os manipuladores do galeguismo histórico.  

ORIXINAL EN ALEMÁN
TRADUCIÓN AO GALEGO
Auf diesem Berg, des Himmels Nachbar
Wo Professor Parga-Pondal
Wie die Walkirien rollt und sang,
die härte Zähnen des Granits
bissen den Körper hungerlich
und nur die Seele frei nud lebend
wie Schmetterling tauzt und fliegt.
Ju ferne der Ozean allein,
in Himmel nur die Wolken wandern
Wenn ins Gehirn der Marxismus lebt
und das Zukunft derc Meuschheit webt,
Aber wenn Nacht unf Gestirne singen
Must der Marxismus auch verschwinden.

(Atención: pode conter erros de transcrición)
Aqui estamos, sobre estes altos cumes, veciños do Ceo
onde o Profesor Parga Pondal
como as Walkirias corre e canta
Mentres, os duros dentes do granito morden,
famentos, os nosos corpos,
deixando só ceibe e viva a alma
que danza e voa cal Bolboreta.
Na lonxanía a soidade do océano,
as nubes viaxeiras, cruzando o ceo.
No noso cerebro o Marxismo aniña,
tecendo o futuro da Humanidade.
Mais en chegando a noite, co canto das estrelas,
ata o Marxismo ten de acougar co solpor.
Orixinal de Vicente Risco e Otero Pedrayo, escrito nos Montes do Pindo en xuño de 1936. Tradución ao galego polo profesor X.R. Vidal Romaní en 1984.

viernes, 4 de noviembre de 2011

Xá a venda o nº 5 da revista EUROPAE


Editorial
Escritores malditos.
Asturias
Introducción
Ducado Asturensis, guardianes del custodio, Jesús Magro
La Carisa y la Mesa. Causas políticas y militarles del Reino de Asturias, Jesús Magro
Nombres, etnias y resistencias, Jesús Magro

DOSSIER: LITERATURA MALDITA
Libertad, igualdad, masas y Shakespeare, Adrià Solsona
El Teatro clásico español como elemento políticamente incorrecto, Ramón Bau
Las ideas malditas de Nietzsche, Eurgenio Gil
Brasillach, Joaquín Bochaca.
Heiddeger: filosofía y nazismo. Una visión
Hans Günther: pinceladas de antropológicas sobre España, Santiago de Andrés
Jean Cau. Una breve biblio-biografía, Eduardo Núñez
Claudio Sánchez-Albornoz, ideas y contradicciones del intelectual olvidado de la Transición, Enrique Ravello

Geopolítica
Cambios en la política exterior turca, Enrique Ravello.
Música
El Pianoforte, Guillermo Jamard
Arte
La esencia de lo bello, Lluís Malgrat
Webs
La agencia de noticias Noreporter.